Aforismos y similares, selección


por Fernando Pessoa

(^)

Cuando pienso sobre cuán reales y verdaderas son para un loco las cosas de su locura, no puedo dejar de estar de acuerdo con lo esencial de lo que Protágoras dijo “el ser humano es la medida de todas las cosas”.

Quando reflicto sobre quão reais e verdadeiras são para o louco as coisas da sua loucura, não posso deixar de concordar com a essência da declaraçao de Protágoras de que 'o honem é a medidas de todas as coisas' 

(^)

No hay normas. Todos los humanos son excepciones a una regla que no existe.

Todos os homens são excepções a uma regra que não existe. 


(^) 

Tenemos que irnos del individuo, aunque sea para abandonarlo.

Do indivíduo temos que partir, ainda que seja para o abandonar.


(^) 

Diógenes (con una linterna prendida a plena luz del día) buscaba un ser humano; Platón no buscaba un ser humano.

Diógenes (com uma lanterna acesa em plena luz do dia) procurava um homem; Platão não procurava um homem.

 

(^) 

Los dioses son la encarnación de lo que nunca podremos ser.

Os Deuses são a encarnação do que nunca poderemos ser.

 

(^) 

Que no haya dioses es también un dios.

Não haver deuses é um deus também.

 

(^) 

Dios es que existimos y esto no es todo.

Deus é o existirmos e isto não ser tudo.

 

(^) 

La diferencia entre Dios y nosotros no debe ser de características, sino de la propia esencia del ser. Ahora todo es lo que es. Entonces Dios no es solo lo que es, sino que es también lo que no es. Nos confunde con esto.

A diferença entre Deus e nós deve ser não de atributos, mas da própria essência do ser. Ora tudo é o que é. Portanto Deus é não só o que é mas também o que não é. Confunde-nos de Si com isso.

 

(^) 

La naturaleza es la diferencia entre el alma y Dios.

A natureza é a diferença entre a alma e Deus.

(^)

 

Sé íntegro en cada cosa, pues ser íntegro en cualquier cosa es tener razón. Todos los caminos van a dar al mismo lugar.

Sê inteiro em cada coisa, pois ser inteiro em qualquer coisa é estar certo. Todos os caminhos vão dar ao mesmo lugar.

 

(^) 

A veces, siento un sorprendente temor de mis inspiraciones, de mis pensamientos, entiendo de lo poco que soy de mí.

Sinto, por vezes, um temor espantado das minhas inspirações, dos meus pensamentos, compreendendo quão pouco de mim é meu.

 

(^) 

Nadie entiende a nadie. Todo es intersticio y azar, pero todo es cierto.

Ninguém entende ninguém. Tudo é interstício e acaso, mas está tudo certo. 

 

(^) 

Todo lo que una persona expone o expresa es una nota al margen de un texto borrado por completo. Más o menos, por el sentido de la nota, tomamos el significado que iba a ser el del texto. Y siempre queda una duda y los sentidos posibles son muchos.

Tudo quanto o homem expõe ou exprime é uma nota à margem de um texto apagado de todo. Mais ou menos, pelo sentido da nota, tiramos o sentido que havia de ser o do texto; mas fica sempre uma dúvida, e os sentidos possíveis são muitos.

 

(^)

Nada es, todo es otro.

Nada é, tudo se outra.

 

(^) 

¡Sé plural como el universo!

Sê plural como o universo!

(^) 

Es necesario que cada uno se multiplique por sí mismo.

O que é preciso é cada um multiplicar-se por si próprio.

 

(^) 

Dale a cada emoción una personalidad, a cada estado del alma un alma.

Dar a cada emoção uma personalidade, a cada estado de alma uma alma.

 

(^) 

El desarrollo del yo es un fenómeno en un gran número de casos de masturbación.

O desdobramento do eu é um fenómeno em grande número de casos de masturbação.

 

(^) 

En el teatro de la vida quien tiene el papel de sincero suele ser al que mejor le sienta ese papel.

No teatro da vida quem tem o papel de sinceridade é quem, geralmente, mais bem vai no seu papel.

 

(^) 

¡Cuesta tanto ser sincero cuando se es inteligente! Es como ser honesto cuando se es ambicioso.

Custa tanto ser sincero quando se é inteligente! É como ser honesto quando se é ambicioso.

 

(^) 

La locura, lejos de ser una anormalidad, es una condición humana normal. Al no tener su consciencia y no siendo grande, uno es un humano promedio. Al no tener su consciencia y siendo grande, uno es un loco. Al tener su consciencia y siendo pequeña uno se decepciona. Al tener su consciencia y siendo grande, uno es genio.

A loucura, longe de ser uma anomalia, é a condição normal humana. Não ter consciência dela, e ela não ser grande, é ser homem normal. Não ter consciência dela e ela ser grande, é ser louco. Ter consciência dela e ela ser pequena é ser desiludido. Ter consciência dela e ela ser grande é ser génio.

 

(^) 

Un humano no sabe más que otros animales; sabe menos. Ellos saben que no necesitan saber. Nosotros no.

O homem não sabe mais que os outros animais; sabe menos. Eles sabem o que precisam saber. Nós não.

 

(^) 

Un humano es un animal que quiere existir.

O homem é um animal que quer existir.

 

(^) 

Odiamos lo que casi somos.

Odiamos o que quase somos.

 

(^) 

Somos avatares de la estupidez pretérita.

Somos avatares da estupidez passada.

(^) 

Tan cansado de haber encontrado como de no haberlo encontrado. El fin es una suma de lo que somos, ya lo dijo el Predicador: vanidad y aflicción del espíritu.

Tão cansado de ter achado como de não ter achado. O fim e a soma do que somos, já o Pregador o disse: vaidade e aflição de ânimo.

(^) 

Ser austero es no saber esconder que se tiene pena de no ser amado.

Ser austero é não saber esconder que se tem pena de não ser amado.

 

(^) 

La moral es la mala hipocresía de la envidia.

A moral é a má hipocrisia da inveja. 

(^) 

Una moral desinteresada solo por la moral es misticismo, no es natural ni normal.

A moral desinteressada, pela moral só, é misticismo, não é natural nem normal.

 

(^) 

Todo esto es decadente: ya no hay decadentes.

Isto está tudo decadente: já nem decadentes há.

 

(^) 

Nunca tuve dinero para aburrirme a voluntad.

Nunca tive dinheiro para poder ter tédio à vontade.

 

(^) 

Con un cigarro caro y los ojos cerrados uno es rico.

Com um charuto caro e os olhos fechados é ser rico.


(^) 

La esencia del progreso es la decadencia. Progresar es morir, porque vivir es morir.

A essência do progresso é decadência. Progredir é morrer, porque viver é morrer.

 

(^)

La triste confianza en el futuro.

A triste confiança no futuro.

 

(^) 

La vida es un mal digno de ser disfrutado.

A vida é um mal digno de ser gozado.

  

(^) 

Esperar por lo mejor es prepararse para lo peor: es la regla.

Esperar pelo melhor e preparar-se para o pior: eis a regra.

 

(^) 

El pesimismo es bueno cuando es fuente de energía.

O pessimismo é bom quando é fonte de energia. 

 

(^) 

Los misterios son de la esperanza.

Os mistérios são da esperança.

 

(^) 

Dios es un concepto económico. A su sombra se hace su burocracia metafísica, por los padres de todas las religiones.

Deus é um conceito económico. À sua sombra fazem a sua burocracia metafísica os padres das religiões todas.

 

(^) 

Creer es errar. No creer en nada sirve.

Crer é errar. Não crer de nada serve.

 

(^) 

La visión es un tacto del espíritu.

A visão é o tacto do espírito.

 

(^) 

La vida es una duda entre una exclamación y una pregunta. En caso de duda, un punto final.

A vida é a hesitação entre uma exclamação e uma interrogação. Na dúvida, há um ponto final.

 

(^)

La memoria es la conciencia insertada en el tiempo.

A memória é a consciência inserida no tempo.

 

(^)

El pensamiento tiene un vicio. Crea un neologismo para describir, para cosificar.

O pensamento tem um vício. Cria um neologismo para o descrever — coisar.

 

(^)

El abuso de sentir, pensar.

O abuso de se sentir pensar.

 

(^) 

Una ficción es un error relativo. Un error es una ficción absoluta.

Respecto al sistema a que pertenece, una ficción es un verdadero error, ahí está la desarmonía de las ficciones.

Uma ficção é um erro relativo. Um erro é uma ficção absoluta.

Relativamente ao sistema a que pertence, a ficção é um verdadeiro erro, aí, é a desarmonia das ficções.


(^)

 

Quien escribe para obtener lo superfluo como se escribe para obtener lo necesario, escribe aún peor de lo que escribe para obtener apenas lo necesario.

Quem escreve para obter o supérfluo como se escrevesse para obter o necessário, escreve ainda pior do que se para obter apenas o necessário escrevesse.


(^) 

¿Qué persona de genio no está obcecada por un sentido de misión?

Que homem de génio não é obcecado por um sentido de missão?

 

(^) 

Si no me acuerdo de mí, ¿cómo me acordaré de ti?

Se de mim não me lembro, como me lembrarei de ti?

 

(^) 

Cada día de mi vida es el día más infeliz de mi vida. Cada sueño es el sueño más bello que he tenido.

Cada dia da minha vida é o dia mais infeliz da minha vida. Cada sonho é o sonho mais belo que eu tive.

(^) 

Negar lo bello es no comprenderlo.

Denir o belo é não o compreender.

(^) 

Los sueños son como la traducción para una lengua de cosas intraducibles de otro; o como la transposición al lenguaje -forzosamente confuso o complicado- de sentimientos vagos o complejos, que la redacción habitual no puede contener.

Algunos tienen un gran sueño en la vida y faltan a ese sueño. Otros no tienen ningún sueño en la vida y también faltan a eso.

Os sonhos são como a tradução para uma língua de coisas intraduzíveis de outra; ou como a transposição para linguagem — forçosamente confusa ou complicada — de sentimentos vagos ou complexos, que a redacção normal não pode comportar.

Alguns têm na vida um grande sonho e faltam a esse sonho. Outros não têm na vida nenhum sonho, e faltam a esse também.


(^) 

Pospón todo. Nunca se debe hacer hoy lo que también se puede dejar de hacer mañana. Ni siquiera es necesario que se haga algo, mañana u hoy.

Adia tudo. Nunca se deve fazer hoje o que se pode deixar de fazer também amanhã. Nem mesmo é necessário que se faça qualquer coisa, amanhã ou hoje.

 

(^) 

Solo el primer paso es el que cuesta. Pero después de dar el primer paso, el segundo es el primero después de ese. Está bien reparar en esto y no dar ningún paso. Todos cuestan.

Só o primeiro passo é que custa. Mas depois do primeiro passo dado, o segundo é o primeiro depois desse. É bom reparar nisto e não dar passo nenhum… Todos custam.

 

(^) 

La mejor parte es de quien no pertenece a nada, no sufre ni la herida de la frustración ni el insulto del logro.

A melhor parte é de quem não pertence a nada, nem sofre a injúria da frustração ou o insulto do conseguimento. 


(^) 

Para quien se guía por el sentimiento, la respuesta a cualquier pregunta es fácil.

Para quem é guiado pelo sentimento, a solução de qualquer questão é fácil.

 

(^) 

El sagrado instinto de no tener teorías.

O sagrado instinto de não ter teorias.

 

(^) 

Cuando discuto la existencia de una cosa separo la cosa y la existencia, pero sin existencia, esa cosa = nada. Por lo tanto, la existencia de una cosa no es un asunto de discusión.

Quando discuto a existência duma cousa separo a cousa e a existência; mas, sem a existência, essa cousa = nada. Portanto não é assunto de discussão a existência de uma cousa.


(^) 

No enseñes nada, pues aún tienes todo para aprender.

Não ensines nada, pois ainda tens tudo que aprender.

 

(^) 

Primero sé libre, después pide la libertad.

Primeiro sê livre; depois pede a liberdade.

 

(^) 

Es necesario terminar con el mito del poeta inspirado.

É preciso acabar com o mito do poeta inspirado.


(^) 

El poeta vale aquello que vale el mejor de sus poemas.

O poeta vale aquilo que vale o melhor dos seus poemas.


(^) 

La gramática es más perfecta que la vida. La ortografía es más importante que la política. La puntuación prescinde de la humanidad.

A gramática é mais perfeita que a vida. A ortografia é mais importante que a política. A pontuação dispensa a humanidade.

 

(^) 

El mundo no es verdadero, sino real.

O mundo não é verdadeiro, mas é real.

 

(^) 

Quien tiene las flores no necesita de Dios.


Quem tem as flores não precisa de Deus.

Comentarios